Mon dernier article remonte déjà à la mi-décembre, et il est passé inaperçu même s’il faut que j’arrête de publier les week-ends d’attentats ou les jours de sortie de Star Wars… Entretemps, j’ai bien eu quelques idées mais je crains que certaines ne soient trop polémiques ou à l’inverse trop débiles (et en plus très private joke). Mais à force d’entendre « Ralph Finesse » (le fils caché de Louis de Finesse ?) dans l’horrible bande-annonce française d’Ave, César !, je me suis dit qu’il serait grand temps de profiter de ce blog pour tenter de corriger quelques erreurs de prononciation courantes en anglais… Cela me gêne de faire la leçon, mais je ne comprends pas bien comment certaines fautes peuvent perdurer à l’heure où il est très facile, grâce à Internet, de connaître la prononciation d’un mot dans n’importe quelle langue ! Encore un problème de curiosité j’imagine… J’espère donc que vous ferez vous-mêmes quelques recherches la prochaine fois. Moi-même j’en découvre tous les jours – j’ai appris il y a quelques jours que le « e » de Jessica Lange est muet ! – et si ça peut vous déculpabiliser, sachez que j’ai entendu des Américains commettre certaines des erreurs ci-dessous…
G et J
On commence littéralement par le b.a.-ba avec les lettres de l’alphabet… Les lettres G et J sont particulièrement problématiques pour les Français, car le G se prononce « dji » et le J se prononce « djeille ». Il est facile de se rappeler du premier grâce au G.I. que tout le monde respecte en général, contrairement au DJ désarmé qui se fait souvent massacrer…
Voilà un exemple de mot que j’ai déjà entendu mal prononcé par un Américain, qui s’est fait reprendre (et chambrer) par ses collègues dont un d’origine allemande… Si vous cliquez sur le mot sword ci-dessus, vous constaterez que le « w » est muet ! Plusieurs mots anglais anciens ont apparemment un « w » muet après une consonne, comme les villes Greenwich ou Norwich. Cela dit, j’ai entendu récemment un Américain prononcer le second « w » du prénom Warwick, mais si vous regardez la série Life’s Too Short de Ricky Gervais, vous constaterez que les Anglais (et donc Warwick Davis) ne le prononcent pas.

Life’s Too Short est sur Netflix en passant…
En revanche, vous ne pourrez pas trouver d’excuse ici ; le « p » est silencieux (hi, hi !) et ça se prononce donc « saille ». Je suppose que le nom du chanteur coréen se prononce ainsi – ne me remerciez pas de vous mettre cette chanson dans la tête, c’est cadeau ! – et bien entendu, cela se répercute aussi sur le film d’Hitchock Psycho et tous les mots dérivés…
Puisque l’on parle d’Hitchock, passons rapidement sur ce grand classique même si de moins en moins de gens font l’erreur heureusement. Cela se prononce donc « blœude ».
Et puisque l’on parle de grand classique, voici une erreur qui a la peau dure… Mais il faut dire qu’à l’instar de la rubrique suivante, ceux qui la commettent ont une bonne excuse car le « i » se prononce « aïe » dans de nombreux cas, ne serait-ce que dans l’alphabet ! En général, on peut deviner si une voyelle est courte ou longue selon les lettres qui suivent, comme par exemple avec les prénoms Mike (« aïe ») et Mick (« i ») ; une consonne double « raccourcit » souvent la voyelle. Mais cette règle peut justement induire en erreur dans le cas du mot engine, où l’on prononce bien « i » alors que dans pine on prononce « aïe »… Histoire de compliquer les choses, il existe en plus des mots – dont engine ne fait pas partie, désolé Michel ! – où les deux prononciations sont autorisées comme fragile ou director, même si dans ce dernier cas, tous les exemples de prononciation donnés ici optent pour « i », préférable.

Entraînez-vous à prononcer « Heath is dead » !
Voici une autre erreur très fréquente, en particulier chez les gamers puisque ces mots apparaissent dans bon nombre de titres de jeux vidéo, pour le plus grand malheur de nos oreilles… Comme dans le cas précédent, le « ea » est un cas épineux parce qu’il se prononce soit « è » soit « i » sans qu’il n’y ait hélas la moindre règle pour le définir clairement…
- On prononce « è » dans death, breath, bear (ce qui permet de le différencier du mot beer), realm, bread, etc.
- On prononce « i » dans beast (qui ne prononce donc pas comme best, heureusement), read, mead, mais aussi le prénom Heath ! Ce qui est perturbant vu qu’il s’écrit quasiment comme death à une lettre près. Si vous voulez rendre hommage à l’acteur
surestimé parce qu’il estdécédé, faites au moins l’effort de dire son nom correctement…
Et puis il y a le cas rigolo – du moins ça amuse les linguistes (qui ne se prononce pas « lingouistes », merci) – du mot lead que l’on peut prononcer des deux manières, mais il prend alors un sens différent (plomb dans le premier cas, guider dans le second).
Ne me dites pas que les noms propres n’ont pas de prononciation ! Déjà qu’ils n’ont pas d’orthographe, qu’est-ce qui leur resterait ? Les exemples de prononciation n’offrent pas un son suffisamment bon pour que ce soit clair mais le « s » est donc dur, comme dans reset – ce qui est plus facile à retenir puisque c’est re + set. On trouvera un exemple plus probant sur le site d’Oxford avec la marque d’aspirateur Dyson. À l’inverse, le « s » aura plutôt tendance à se prononcer « z » à côté d’une consonne paradoxalement, comme dans Disney qui se prononce donc « dizni » et non « dicenet » comme tous les Français le croient…
Puisqu’on parle de Disney, ce n’est ni « mailleki« , ni « miquet« , mais « miqui » !
Et puisqu’on parle des prénoms, finissons avec mon erreur favorite – façon de parler. En prépa, j’avais un camarade anglais qui ne supportait pas qu’on prononce mal son prénom… Or beaucoup de gens font encore l’erreur lorsqu’ils parlent de Stephen King typiquement, même certains journalistes radiophoniques bretons qui l’ont pourtant interviewé et s’en vantent… Alors vous allez me demander : pourquoi Steven existe ? Parce qu’en anglais, beaucoup de prénoms ont développé une seconde orthographe moderne, plus proche de la phonétique pour rendre sa prononciation plus évidente, et souvent plus répandue aux États-Unis. Même si nos réformes de l’orthographe en France vont dans ce sens, on n’a pas trop l’équivalent pour les prénoms qu’on se contente de piquer aux Américains. Mais il y a tout de même de plus en plus de Mathieu (avec un seul « t ») et j’ai même connu une Léticia…
Je vous propose donc un petit tableau constitué au fil des années. Les prénoms situés sur une même ligne se prononcent donc de la même manière :
Orthographe moderne, phonétique | Orthographe traditionnelle |
Britney | Brittany : Ne faites confiance qu’à la première prononciation, celle qui a une bonne appréciation… |
Dwayne | Duane |
Shawn | Sean : Eh oui ! C’est cela dit un « o » ouvert comme dans John, comme quand les gens du sud prononcent « jaune » … |
Kyllian | Cillian : C’est un prénom irlandais et ces gens-là prononcent tout bizarrement, et les Gallois encore plus (le Pays de Galles s’appelle Cymru)… |
Jillian | Gillian |
Jeffrey, Jeff | Geoffrey, Geoff |
Debra | Deborah : Certains prononcent quand même le « 0 » apparemment |
Stewart | Stuart |
Betty | Bette : Deux prononciations semblent exister mais le « e » n’est pas muet dans Bette Davis |
Cela ne fait partie de ce tableau, mais ajoutons Joan, qui peut se prononcer avec un « ô » fermé (première prononciation), ou un « o » ouvert exactement comme John (seconde prononciation). Oui, les parents de John et Joan Cusack sont des petits rigolos…
Voilà, « appelons ça une journée ». Vous pouvez souffler en disant « Hugh »…
Tout est bon sauf pour Mickey on prononce bien maillequi
Non, uniquement si ça s’écrit « Mikey » (consonne simple). Sinon : https://www.youtube.com/watch?v=27ev2TavlFQ